Home › Forum › Forum nirvanaitalia.it › Le Parole Che Non Ti Ho Chiesto.
- Questo topic ha 1 risposta, 12 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 15 anni, 3 mesi fa da Kurt74.
-
AutorePost
-
4 Luglio 2009 alle 12:25 #28976DollSteakPartecipante
… o visto che siamo in un forum “postare” 😀
4 Luglio 2009 alle 12:43 #28932AnonimoOspiteEsattamente 😉
4 Luglio 2009 alle 19:31 #28941Kurt74Amministratore del forumspesso anche con risultati positivi, sicuramente scannerizzare e’ meno cacofonico dell’italiano scannare, oppure se si volesse usare iltermne italiano dell’oggetto, scansionatore di immagini e relativo scansionare
4 Luglio 2009 alle 20:06 #28933AnonimoOspiteChe c’entra il verbo “scannare”??
“Scannerizzare” ormai è italianissimo, lo riporta anche il De Mauro (faccio sempre riferimento a quel dizionario perchè è uno dei migliori)!4 Luglio 2009 alle 20:36 #28977DollSteakPartecipantema il de Mauro di cui parli è Tullio? il linguista?
5 Luglio 2009 alle 6:26 #28934AnonimoOspiteDollSteak – 4/7/2009 22:36
ma il de Mauro di cui parli è Tullio? il linguista?
YEAH ico14
5 Luglio 2009 alle 14:17 #28935AnonimoOspiteAnorexorcist – 4/7/2009 13:15
Non sono storpiature, si spiegano con dei fenomeni linguistici che si chiamano “prestito” e “retroformazione”. In sostanza una parola viene presa da un’altra lingua (i motivi per cui questo succede possono essere molto vari) ed entra nell’uso comune. L’esito finale dell’uso continuato nella lingua che riceve il prestito porta alla “retroformazione”: la parola “prestata” viene sentita dalla coscienza dei parlanti come facente parte della propria lingua madre, così viene coniugata come fosse un verbo, oppure se ne forma il plurale come fosse un sostantivo (con relativi accresitivi, diminutivi ecc). Un esempio è proprio “lovvare” o anche, più banalmente, “scannerizzare” ico02
Errata corrige:
GRAMMATICALIZZAZIONE, non “retroformazione” (quella è un’altra storia, simile, ma un’altra storia) ico02
6 Luglio 2009 alle 13:27 #28958ThelPartecipanteKurt74 – 4/7/2009 21:31
spesso anche con risultati positivi, sicuramente scannerizzare e’ meno cacofonico dell’italiano scannare, oppure se si volesse usare iltermne italiano dell’oggetto, scansionatore di immagini e relativo scansionare
Infatti, la parola italiana è “scansionare” e sinceramente io non capisco per quale ragione ci sia bisogno di andare a cercare termini di altre lingue quando sono presenti sostantivi o verbi italiani che significano la stessa cosa.
6 Luglio 2009 alle 17:51 #28942Kurt74Amministratore del forumle esagerazioni nn vanno mai bene, voler usare scansionare al poto di scannerizzare e’ come sposare la tesi francese, dove sui siti troviamo télécharger al posto di download.
quindi se anche esistono dei termini nella propria lingua non si deve dimentcare che l’inglese e’ la lingua piu’ importante e volente o nolente molti termini non ha senso tradurli.7 Luglio 2009 alle 7:44 #28959ThelPartecipanteNon stavo parlando di tradurre, ma di usare le parole che esistono già.
Ad esempio perchè qualcuno dovrebbe usare controlling, invece di controllo di gestione?
O dire “facciamo un debriefing con Milano” invece di “mandiamo la pubblicità”? ico13Da Wikipedia:
“Il Debriefing è un intervento psicologico-clinico strutturato e di gruppo, condotto da uno psicologo esperto di situazioni di emergenza, che si tiene a seguito di un avvenimento potenzialmente traumatico, allo scopo di eliminare o alleviare le conseguenze emotive spesso generate da questo tipo di esperienze.”Spiegatemi un po’, cosa centra con l’advertising? ico08
Forse significa che servirebbe un controllo psichiatrico? ico03P.S. Tornando al termine precedente, è vero che probabilmente scansionare non si usa più, ma il sostantivo scansione sì, dai scannerizzazione è troppo brutto!!!
… e qui si apre il “magnifico mondo” della linguistica derivativa. ico027 Luglio 2009 alle 14:56 #28945shadowgrungePartecipanteThel – 7/7/2009 09:44
Non stavo parlando di tradurre, ma di usare le parole che esistono già.
Ad esempio perchè qualcuno dovrebbe usare controlling, invece di controllo di gestione?
O dire “facciamo un debriefing con Milano” invece di “mandiamo la pubblicità”? ico13Da Wikipedia:
“Il Debriefing è un intervento psicologico-clinico strutturato e di gruppo, condotto da uno psicologo esperto di situazioni di emergenza, che si tiene a seguito di un avvenimento potenzialmente traumatico, allo scopo di eliminare o alleviare le conseguenze emotive spesso generate da questo tipo di esperienze.”Spiegatemi un po’, cosa centra con l’advertising? ico08
Forse significa che servirebbe un controllo psichiatrico? ico03P.S. Tornando al termine precedente, è vero che probabilmente scansionare non si usa più, ma il sostantivo scansione sì, dai scannerizzazione è troppo brutto!!!
… e qui si apre il “magnifico mondo” della linguistica derivativa. ico02Mi trovo abbastanza indifferente nel dibattito tra scannerizzare e scansionare..però sono d’accordo che l’uso dell’italiano ogni tanto sarebbe meglio..
Per il Debriefing..da quasi-appassionato di motociclismo credo che il cronista voglia dare l’impressione che la pubblicità serve a riprendersi dalle emozioni esaltanti dello spettacolo dato in pista dai piloti..far sembrare più significativa la pubblicità insomma ico06
7 Luglio 2009 alle 15:02 #28954cech84PartecipanteThel – 28/6/2009 19:09
Tra gli errori, perchè questo sono, che più mi danno fastidio c’è l’uso di inglesizzare il latino:
– pronunciare [midia] per media (una mia professoressa all’università arrivava addirittura a pronunciare [midium] per il singolare medium )
– [sammit] per summit
– [baipartisan] per bipartisan, come se fosse scritto bypartisan
Ma anche il contrario, cioè il no saper pronunciare l’inglese, a volte fa proprio venire i brividi sulla schiena. Una volta il mezzo busto di Studio Aperto a riferito di una notizia riguardante l’Italia su “The Guardian” pronunciato così com’è scritto.
Aaaaaaaaargh!!!!cosmico, ragazzi!!! ico14
7 Luglio 2009 alle 15:19 #28936AnonimoOspiteThel – 7/7/2009 09:44
Spiegatemi un po’, cosa centra con l’advertising? ico08Lo vedi che anche tu usi parole straniere??
Non voglio fare quella pedante, ma i fenomeni di prestito linguistico hanno varie spiegazioni. In questo caso stiamo parlando di prestiti da una lingua straniera alla propria lingua madre (prestiti possono verificarsi nell’ambito di uno stesso sistema linguistico, per esempio dal registro tecnico a quello di base). Di solito, quando questo succede, la lingua da cui si trae il prestito viene percepita come lingua di “maggiore prestigio”, generalmente si intende prestigio culturale. Ora, non è il caso dell’inglese (vorrei ben vedere che qualcuno considerasse l’italiano come lingua culturalmente meno prestigiosa di molte altre nel ramo occidentale della nostra famiglia linguistica, che è quella indoeuropea)… In questo caso credo che i prestiti si possano spiegare applicando un criterio di “efficienza”: sono tutti termini, quelli di cui abbiamo parlato, utilizzati in contesti limitati, ma potenzialmente sovra-nazionali, e da poche persone, persone che possono avere lingue-madre diverse tra loro. Utilizzare una parola “standard” (anche se è una definizione sbagliata) rende molto più semplice il processo comunicativo. Un sistema linguistico tende all’immediatezza, alla semplificazione della struttura morfologica e fonetica e all’efficienza della comunicazione. Bada molto poco a correggere la cacofonia di una parola.
@ Mirko: Luttazzi è cosmico, sì ico08
8 Luglio 2009 alle 8:28 #28960ThelPartecipanteAnorexorcist – 7/7/2009 17:19
Thel – 7/7/2009 09:44
Spiegatemi un po’, cosa centra con l’advertising? ico08Lo vedi che anche tu usi parole straniere??
Infatti era usato in modo ironico, visto il contesto, e ico08 voleva sottolinearlo ico02
8 Luglio 2009 alle 14:29 #28937AnonimoOspiteThel – 8/7/2009 10:28
Infatti era usato in modo ironico, visto il contesto, e ico08 voleva sottolinearlo ico02Sorry, non avevo colto l’ironia! Ma comunque il mio non era un biasimo 🙂
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.