Home › Forum › Forum nirvanaitalia.it › Traduzione Been a son
- Questo topic ha 14 risposte, 6 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 16 anni, 8 mesi fa da cech84.
-
AutorePost
-
12 Aprile 2007 alle 13:28 #1867AnonimoOspite
Salve a tutti sono Elena, mi sono iscritta al forum principalmente perchè vorrei farvi notare che nel sito di nirvanaitalia.it ho trovato un errore secondo me importante nella traduzione di “been a son”. Infatti la frase che ricorre di più (che è anche il titolo) è “She should have been a son” e qui è stata tradotta “Lei avrebbe dovuto essere una figlia”. Il problema è che son non vuol dire figlia ma figliO, ed è una diferenza molto importante, perchè cambiando questa cosa la canzone acquista tutto un significato diverso (nell’altro modo anzi non è che ne avesse molto secondo me). Ho avvertito il “creatore” del sito e lui mi a detto di sentire cosa ne pensate voi, perciò vi chiedo di verificare, anche in altre traduzioni, e dirmi che ne pensate. La traduzione migliore secondo me sarebbe “lei avrebbe dovuto essere un maschio”.
ciao!
12 Aprile 2007 alle 14:14 #15127lithium_Partecipantesono d’accordo ico01
12 Aprile 2007 alle 14:35 #15120AnonimoOspiteAnche io sono d’accordo, il tuo titolo suona meglio; ma quello originale è “been a son”, perche cambiarlo?!!!
12 Aprile 2007 alle 16:29 #15123Kurt74Amministratore del forumelena non intende cambiare il titolo, ma solo la traduzione di son. Appena ho un attimo la faccio.
grazie della segnalazione12 Aprile 2007 alle 18:03 #15121AnonimoOspite“She should have been a son” dovrebbe suonare in italiano una cosa tipo “lei avrebbe dovuto essere un figlio (anzichè una figlia)”
almeno credo………….. ico0812 Aprile 2007 alle 20:13 #15122AnonimoOspiteBeh credo che cambi molto…in altre traduzioni cmq ho trovato figlio….penso che sia meglio al maschile
12 Aprile 2007 alle 22:49 #15124Kurt74Amministratore del forumCmq Been a Son vuol dire essere un figlio, non essere un maschio. quindi penso che sia giusto modificarla in tal senso
13 Aprile 2007 alle 19:45 #15129memoryPartecipantesi hai ragione tu!!!il senso è quello secondo me..avrebbe potuto avere un senso anche cn l altra traduzione..ma son in inglese significa figlio maschio..quindi direi che hai ragione tu..
14 Aprile 2007 alle 13:00 #15130Misanthropic girlPartecipanteKurt74 – 13/4/2007 12:49 AM
Cmq Been a Son vuol dire essere un figlio, non essere un maschio. quindi penso che sia giusto modificarla in tal senso
Vuol dire figlio, però in italiano la traduzione torna meglio maschio (la frase intera è più bella), comunque va bene lo stesso.
p.s.il titolo è been a son, non lo voglio cambiare.
14 Aprile 2007 alle 22:00 #15125Kurt74Amministratore del forumCorretto. grazie della segnalazione
19 Aprile 2007 alle 11:49 #15131Misanthropic girlPartecipanteKurt74 – 15/4/2007 12:00 AM
Corretto. grazie della segnalazione
Come corretto? a me lo dà uguale
21 Aprile 2007 alle 10:52 #15126Kurt74Amministratore del forumfai un refresh di pagina, avrai in cache la vecchia versione, questo e’ il link diretto https://nirvanaitalia.it/beenasontrad.html
21 Aprile 2007 alle 17:37 #15132Misanthropic girlPartecipanteKurt74 – 21/4/2007 12:52 PM
fai un refresh di pagina, avrai in cache la vecchia versione, questo e’ il link diretto https://nirvanaitalia.it/beenasontrad.html
funziona!benebenesonofelice
30 Aprile 2007 alle 8:05 #15128MaryCobainPartecipantesi è giusta così la traduzione perchè non mi ricordo bene dove ho letto che era stata scritta per la sorella kim, poichè il padre don voleva che fosse un maschio….
21 Aprile 2008 alle 17:53 #15133cech84PartecipanteTRATTO DA “LE CANZONI DEI NIRVANA” (commento e traduzione dei testi) -Giulio Nannini- Editori riuniti
Been a son conferma le doti narrative di Cobain. Dopo l’uscita di bleach, rispondeva alle domande circa le sue preferenze musicali, citando i Beatles e sopratutto i dischi solitare di John Lennon. La canzone non lascia dubbi al riguardo.
Cobain è sempre stato contrario agli atteggiamenti da macho che imperavano ad Aberdeen. Questa è una costante ricorrente nei suoi testi e successivamente lo avrebbe portato a comportarsi ambiguamente durante le interviste (indossando abiti da donna non per ostentare stravaganza e anticonformismo, ma perchè li riteneva più comodi).
Il testo della canzone affronta il tema dei ruoli sessuali, narrando la vicenda di una bambina che, per il solo fatto di non essere nata maschio, sarebbe meglio non fosse mai nata. La situazione ricorda la tendenza diffusa in Cina a far abortire le donne incinte di femmine. Cobain mette in scena una specie di parallelo con la situazione vissuta da lui ad Aberdeen. In un’intervista alla rivista option, Cobain ricordava quando faceva il baby sitter, sottolineando lo stupore dei mariti per una “professione” di solito svolta dalle donne.La prima registrazione di Been a son risale all’ep Blew con Steve Fisk, ma la versione di incesticide è quella eseguita dai nirvana con Dave Grohl in formazione per uno show radiofonico di Mark Goodier della BBC.
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.