Home › Forum › Forum nirvanaitalia.it › Aiuto per dialetti italiani
- Questo topic ha 1 risposta, 4 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta 9 anni, 8 mesi fa da byaa.
-
AutorePost
-
26 Gennaio 2015 alle 20:56 #3376AnonimoOspite
Ministri
Album: Tempi Buifra un pezzo e l’altro ci sono degli intermezzi di pochi secondi in dialetto. mi piacerebbe tradurre i vari pezzetti in italiano.
Il primo intermezzo e’ napoletano, o comunque campano e quindi lo faccio io, ma gli altri ?
MOlti sembrano siciliani, cmq del sud. Gli accenti sono diversi, forse arcaici, ma magari chi e’ piu’ del posto riesce a tradurre ugualmenteallego i minuti dove ascoltare cosi’ e’ facile individuare i pezzetti
4.00 bive, bive, bive, bast che ropp fai guida’ a coccrun’at
10.40
15.40
20.00 mala acqua, non me la bivia
24.00 menu patruno, mi setto in terra
28.00
35.35
39.22 fimmene fimmene partiti in due tornati in quattro
27 Gennaio 2015 alle 2:17 #43796byaaPartecipantei primi sembrano quasi tutti campani o napoletani,i successivi mi sembrano pugliesi forse del salento visti anche i suoni
27 Gennaio 2015 alle 9:50 #43794Kurt74Amministratore del forumpuo’ anche essere che sono dialetti antichi, quindi li si sente diversi dal dialetto attuale, pero’ se capite qualcosa scrivetelo. Io ho scritto quello che ho capito. Il secondo e’ il piu’ difficile perche’ e’ mixato insieme alla musica, ma gli altri sono isolati e ben interpretabili
4 Marzo 2015 alle 17:52 #43797Rusty JamesPartecipantePrima di Bevo
Tammurriata
Fronn’e limone
bive pure quante vuò
basta che aroppe faje guidà
quaccherun’ato
ll’ate diceno bive è la serata
bive bive bive
basta che aroppe guida
quaccherun’ato
bive bive bive.Il futuro è una trappola – minuto 10:40
Prima strofa di un antico canto in griko intitolato “aremu rindineddha”:
Aremu rindineddha-mu
plea talassa se guaddhi
ce-a putte ste cetazzi
mutò Kalò cerò.Prima di Briatore
Primo verso di un canto tradizionale griko:
Sto korafaissu ‘ssiànonna linari.Prima del Bel canto
Libero adattamento di un antico canto (traudia) d’amore in griko intitolato “0rio to fengo”:
Lu t’ammai-ssu
a mmadia o (mucos) olo
pu kante o fengo
i kardian mena.Prima de La casa Brucia – minuto 19:50
canto tradizionale salentino
Mara l’acqua te la funtana
ca se nun b’era mara
jeu me la biviaPrima di Diritto al tetto – minuto 24:00
Canto tipico di situazioni di lavoro nei campi.
E lu sule calau calau
mena patrunu ca mme nde vau
e ci nu mme ne porti
me ssettu ‘nterra e fazzu carotti
e li fazzu larghi e funni
quannu passi cu te scunfunni
e li fazzu funni e larghi
quannu passi cu te stampagniPrima di Berlino 3 – minuto 27:56
Libero adattamento di una serenata d’amore in griko antico scritta da Vito Domenico Palumbo (1856-1918) intitolata “kalì nifta”.
Tien glicea tusi nifta
C’ettù mpì ‘s ti ffenèstra
Kalì nifta ti en òriaPrima di E se poi si spegne tutto – minuto 31:40
Parole tratte da un antico canto e tradizionale anatoliano:
Yarim gitti.Prima di Vicenza -minuto 35:35
Ellerimde cicekler (turco)Prima della Ballata del lavoro interinale – minuto 39:16
Canto sulle condizioni di sfruttamento delle donne, raccoglitrici di tabacco, uva e olive.
Fimmine fimmine ca sciati alu
tabaccu
nde sciati doi e nde turnati quattru.5 Marzo 2015 alle 10:35 #43795Kurt74Amministratore del forumImpressionante, dove hai trovato queste info ?
La traduzione la si riesce a fare ? -
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.